Винни-Пух стал ближе украинцам

Позитив

В издательстве Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» впервые вышел полный и наиболее близкий к тексту А. А. Милна перевод на украинский язык одной из лучших в мире детских книг «Винни-Пух и все-все-все». Уже 1 ноября ее можно будет приобрести в интернет-магазине Книжного Клуба . Вскоре она появится и в сети фирменных розничных магазинов Клуба.

Большинство из нас знакомились с Винни-Пухом и его друзьями по русскому переводу Бориса Заходера, но мало кто знает, что Заходер создал скорее не точный перевод, а гениальный пересказ. Существует также и украинский перевод «Винни-Пуха», выполненный Леонидом Солонько, но и он тоже не слишком близок к оригиналу из-за некоторых сокращений. Кроме того, Солонько лишил текст многих английских реалий, по его мнению, непонятных советскому читателю, а при переводе сложной милновской игры слов он ориентировался на русский текст Бориса Заходера.
Заново научить Винни-Пуха и его друзей украинскому языку взялись талантливые переводчики – поэт и прозаик, член Союза писателей, лауреат международной премии имени Юрия Долгорукого и литературной премии имени Бориса Слуцкого, преподаватель теории и практики перевода Харьковского национального университета Инна Мельницкая, а также ее ученики – Игорь Ильин и Александр Кальниченко. Они очень бережно отнеслись к оригинальному английскому тексту и постарались донести до украинских читателей все то, что сделало «Винни-Пуха» мировым бестселлером – остроумные милновские каламбуры и интересные неологизмы. Чтобы не упустить ни одной важной детали, филологи нередко обращались за советом к коллегам по цеху из других городов.
Кропотливая работа длились с ноября 2006 года по июль 2007. Результат девятимесячного труда вы можете оценить прямо сейчас, прочитав отрывки из новой книги в «Авторском уголке» клубного интернет-магазина .
Наверное, вам будет интересно узнать, что изначально А.А. Милн написал две книги о Винни-Пухе. Однако Заходер и Солонько объединили их под названием «Вини-Пух и все-все-все» со сквозной нумерацией глав. В издании Книжного Клуба под одной обложкой поместились отдельные произведения – «Вінні-Пух» и «Хатинка у Пуховому Закутку».
Кстати, именно благодаря переводу Книжного Клуба украинские читатели смогут узнать, что на самом деле А.А. Милн посвятил свою книгу любимой жене, а вовсе не сыну Кристоферу Робину. Книжный Клуб впервые опубликовал предисловие перед второй книгой А.А. Милна, опущенное Заходером и Солонько, а также посвящения к обеим произведениям.
Немаловажно и то, что Книжный Клуб на сегодня первое и единственное издательство, которое официально приобрело права на текст о Винни-Пухе. Все предыдущие украинские тексты издавались незаконно.
Еще одна уникальная особенность новейшего украинского издания – оригинальные иллюстрации Эрнеста Шепарда. Именно такие рисунки украшали первое английское издание «Винни-Пуха» 1926 года.
Горячая линия «Книжного Клуба «Клуб Семейного Досуга» : тел. 8(057) 783-88-88