Войти
ХочУ
  • Еда от фастфуда до инноваций Еда от фастфуда до инноваций
  • ТЕСТ: какая вы пара? ТЕСТ: какая вы пара?
  • Эксклюзив с Иракли Макацария Эксклюзив с Иракли Макацария
  • ЗОЖ и тренды в еде ЗОЖ и тренды в еде
  • Оскар-2019 Оскар-2019
  • Сериалы и ТВ-шоу Сериалы и ТВ-шоу
  • PR & event manager BOOKCHEF Оксана Гашинская: об издательстве, бестселлерах и как молодому автору напечатать книгу

    14:35 0
    PR & event manager BOOKCHEF Оксана Гашинская: об издательстве, бестселлерах и как молодому автору напечатать книгу

    BOOKCHEF — издательство, которое выпускает литературу исключительно на украинском языке. Редакция ХОЧУ не раз читала книги BOOKCHEF, а также писала рецензии.

    А сейчас мы решили пообщаться с Оксаной Гашинской — PR & event manager издательства. Наш разговор был о том, по какому принципу они выбирают тематику книг, сколько человек работает в их команде, как происходит процесс утверждения обложек.

    3,5 5 2

    Оксана, как давно вы работаете в BOOKCHEF?

    В издательстве я работаю уже более двух лет.

    Ваше издательство находится в самом сердце книжной жизни Киева  Петровке. Выбор на месторасположение пал неслучайно?

    Да, вы правы. Ведь этот книжный рынок является одним из крупнейших в Украине. Здесь каждый сможет найти абсолютно любую литературу, начиная от любовных романов и заканчивая узкоспециализированными изданиями.

    Оксана Гашинская

    Вы выпускаете книги исключительно на украинском. Насколько это трудно или, наоборот, легко?

    Это трудоемкий, но очень интересный процесс. В основном, книги нашего издательства — переводные. Как только мы получили права на издание книги, запускаем проект в работу. На перевод, в зависимости от сложности текста и языка, уходит от месяца до трех и даже более. Например, роман китайского писателя-фантаста Лю Цысиня "Проблема трьох тіл" мы переводили не с английского, а с языка оригинала. Перевод занял порядка шести месяцев. После идет вычитка редактором, затем над текстом работает корректор. Дизайн и верстка — завершающие этапы перед сдачей книги в печать. Если рукопись изначально на украинском, она сразу же попадает в работу к эдиционной команде.

    Сколько у вас работает переводчиков, редакторов и корректоров?

    Более 20 человек. На данный момент в портфеле издательства BOOKCHEF более 100 книг, это количество мы планируем значительно увеличить в этом году. Однако, при увеличении количества тайтлов, для нас важно сохранить качество книги на выходе. Чтобы издание приятно было  держать в руках, оно доставляло эстетическое и тактильное удовольствие, а после прочтения — культурное обогащение и приятное послевкусие.

    Все наши книги, так или иначе, пользуются спросом. Определить наперед, станет ли книга бестселлером — сложно, так как есть много внешних и внутренних факторов, которые на это влияют. Магии в этом нет. Есть мировые рейтинги и интуиция.  

    По какому принципу выбираете тематику книг?

    Все наши книги, так или иначе, пользуются спросом. Определить наперед, станет ли книга бестселлером — сложно, так как есть много внешних и внутренних факторов, которые на это влияют. Магии в этом нет. Есть мировые рейтинги и интуиция. А еще умение отслеживать и соответствовать мировым книжным трендам, чтобы быть на хайпе, на волне.

    Феноменальный случай с израильским историком, автором мировых бестселлеров "Homo Deus" и "21 урок для 21 століття" Ювалом Ноем Харари. Первая его книга на украинском языке вышла в другом издательстве. Две следующие — у нас. Благодаря гибкости и быстроте принятия решений, книга "21 урок для 21 століття" вышла одновременно с мировой премьерой и украинский читатель смог получить книгу одним из первых.

    А как происходит процесс утверждения обложек?

    Дизайнер готовит несколько макетов. После — собирается фокус-группа и из предложенных вариантов выбирает один, который уже дорабатывают. Однако, бывают случаи, когда сложно выбрать один имидж. Так как у нашего издательства открытая позиция к своим читателям, мы можем спросить мнение книжных блогеров или, например, книга может выйти сразу в двух вариантах, как случилось с романом Колсона Уайтхеда "Підземна залізниця", который получил Пулитцеровскую премию в прошлом году. Кстати, тогда на украинском языке книга вышла сразу же после оглашения победителя. И это, опять-таки, не везение, а сплоченная работа команды издательства. Ведь в перевод книгу мы взяли еще до момента оглашения короткого списка.

    Оксана Гашинская

    Насколько реально молодому украинскому автору напечататься у вас?

    Это вполне реально. Наше издательство заинтересовано в новых авторах. Мы принимает рукописи на рассмотрение согласно правилам подачи, с которыми любой желающий может ознакомиться на сайте нашего издательства.

    На каких условиях это может быть реализовано?

    Условия могут быть разными, это оговаривается непосредственно с автором перед заключением договора. Если рукопись заинтересует, то мы готовы издать книгу.

    Читать также Свіжа верстка: трендові книги 2019

    Что самое трудное в издательском деле?

    Если вы любите то дело, которым занимаетесь — любые трудности преодолимы :) Например, может случится, что книга "не идет", ее не покупают. Тогда мы анализируем ситуацию, выявляем "причину" и исправляем. Если "причина" в неправильной обложке — книгу "переодеваем" в другую и т.д.

    Какую литературу вы любите читать?

    Я предпочитаю художественную литературу: Генри Миллер, Жан Жене, Бернхард Шлинк, Альберт Моравиа, Сомерсет Моэм, Антон Чехов... У меня много "любимчиков". Из нон-фикшн меня поразила книга "21 урок для 21 століття" Ювал Ноя Харари и "Скок у гречку" Эстер Перель.

    Да, и "Монологи вагіни" Ив Енслер, в моей жизни она приобрела некий символизм, так как с ней связаны мои личные глубокие переживания и новый этап в жизни.

    Что вас вдохновляет?

    Все то, что будоражит сердце!  

    Источник фото: личный архив Оксаны Гашинской, коллажи: Светлана Кармадонова

    Главный редактор: Анна Иваненко
    Главный редактор:

    © 2005-2019, HOCHU.UA