Самая провальная реклама знаменитых брендов

Новости шоу-бизнеса

Прежде чем рекламировать продукт, нужно проделать тяжелую работу: учесть сленг разных языков, особенности национальных культур и многие другие нюансы. Мы отобрали для вас самые интересные казусы из мира рекламы.


Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: "Она не будет течь в карман и смущать вас". Однако из-за некорректного перевода у них вышло следующее: "Она не будет течь в карман и оплодотворять вас".
Коорпорация Clairol представила новые щипцы для завивки Mist Stick в Германии не зная, что mist — это сленг для навоза.
Компания Coors предложила свой товар под лозунгом Turn It Loose ("Верни потерянное") в Испании, где он читался, как "страдаю от диареи".
Реклама Pepsi Generation на китайском языке звучит как "Пепси приносит ваших предков из могил".
Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и там использовали те же упаковки, что и в США — с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.
Colgate представила зубную пасту во Франции под маркой Cue, а там это название популярного порножурнала.
Когда American Airlines стала рекламировать новый кожаный салон первого класса на мексиканском рынке, их перевод слогана "Полет в коже" на испанском звучал, как "Полет голым".
Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы Римского. Вместо надписи "Я видел папу" (Эль-папа) на рубашки нашили фразу "Я видел картошку" (Ла-папа).
Молочные компании решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом Got Milk? Вскоре его перевели на испанский следующим образом: "А ты даешь молоко?"
General Motors потерепел фиаско в попытке продвинуть автомобиль "Нова" в Центральной и Южной Америке. Nova по-испански означает "не едет".